Difference between revisions of "Translating/de"
Jump to navigation
Jump to search
Line 30: | Line 30: | ||
| ''Game'' / ''Subgame'' || ''Spiel'' || | | ''Game'' / ''Subgame'' || ''Spiel'' || | ||
|- | |- | ||
− | | ''Spawnpoint'' || '' | + | | ''Spawnpoint'' || ''Einstiegsposition'' || |
|} | |} |
Revision as of 19:02, 25 October 2015
This page contains information for German translators.
Wiederkehrende Übersetzungen
Hier gibt es eine Sammlung von Minetest-spezifischen Vokabeln, die der Konsistenz zuliebe immer gleich übersetzt werden sollten:
Original | Übersetzung | Kommentar |
---|---|---|
Client | Klient | |
Map | Karte | |
Mapgen | Kartengenerator | |
World | Welt | |
The mod | die Mod | die Modifikation |
Cinematic Mode | Filmmodus | Nicht Kinomodus, da es zum filmen geeignet ist. |
Flags | Flags | Es gibt kein gutes deutsches Wort, was dieses Konzept widerspiegelt. |
Node | Block | Es müsste eigentlich als Knoten übersetzt werden, das würde aber niemand verstehen. |
Block / Mapblock | Kartenblock | Hier ist besonders darauf zu achten, nicht Block zu nehmen, da es sonst mit node verwechselt wird. |
You | Sie | Benutzer werden in der Höflichkeitsform angeredet. |
Game / Subgame | Spiel | |
Spawnpoint | Einstiegsposition |